jueves, 30 de septiembre de 2010

Informes Jurídicos de la AEPD extravagantes (IV)

La Agencia Española de Protección de Datos dedica un informe jurídico de 5 páginas a analizar si una academia de idiomas, donde acuden alumnos que no dominan el español, debe utilizar cláusulas informativas de protección de datos en inglés.

El Informe 0340/2010, tras exponer diversas cuestiones relativas al principio de información que nadie había preguntado, casi al final, responde a la cuestión planteada como sigue:

“En relación con la concreta cuestión que plantea el consultante referida a si la información debe facilitarse en inglés teniendo en cuenta que entre sus clientes los hay que no son de habla hispana, la normativa sobre protección de datos no recoge esta obligación específica, por lo que puede resultar conveniente acudir al espíritu y finalidad del artículo 5 de la LOPD.

Puede acudirse para ello al Punto VI del Dictamen WP 100 sobre una mayor armonización de las disposiciones relativas a la información, de 25 de noviembre de 2004, del Grupo del Artículo 29.

De acuerdo con el referido Documento, adoptado en el seno del Grupo del Artículo 29, la armonización del derecho a la información se basaría en los dos siguientes principios:

a) “Apoyo al principio de que la información proporcionada a los interesados debería utilizar un lenguaje y una presentación fáciles de entender. La comprensión por parte de los interesados constituye un objetivo importante, de manera que puedan adoptar decisiones con conocimiento de causa y dispongan del conocimiento y la comprensión necesarios para influir en las prácticas de los responsables del tratamiento de datos y de los encargados del mismo. En este contexto, es importante garantizar que la información se proporciona de manera adecuada a las personas con necesidades específicas (por ejemplo, a los niños).

b) Apoyo al concepto de un formato de múltiples niveles para los avisos destinados a los interesados. Los avisos de múltiples niveles pueden contribuir a mejorar la calidad de la información recibida sobre la protección de datos centrando cada nivel en la información que la persona necesita para comprender su posición y adoptar decisiones. En aquellos casos en que el espacio o el tiempo de comunicación sea limitado, los formatos de múltiples niveles pueden mejorar la legibilidad de los avisos”.

En función de todo lo señalado, atendiendo a las circunstancias específicas de las personas clientes de la consultante, parece que el ofrecimiento de la información del artículo 5 de la LOPD no sólo en español, sino en un idioma ampliamente conocido como es el inglés, constituye sin duda una manera más adecuada e inequívoca de llevar a cabo la información.”


Y para llegar a esta conclusión, cinco páginas de informe. Buenas noches.

2 comentarios:

Amedeo Maturo dijo...

No hubiera sido más fácil decir: "En castellano u otra lengua co oficial, en las correspondientes autonomía". Hay veces que la AEPD se pierde un poco.

Ad Edictum dijo...

Éstimado Señor Maturo:

En primer lugar, gracias por su comentario y permítame felicitarle por su blog.

Yo no sé si es obligatorio colocar cláusulas informaticas LOPD en lenguas co-oficiales. En principio, si se colocan en español, se entenderían. No es el mismo caso de la escuela de idiomas, donde acuden personas que pueden no entender el español.

¿Usted que piensa?